The preterite
I have spent the day working on Spanish, and I feel I’m a better person for it. Mostly I studied the preterite, forms and meanings. I was able to save a little time—for example, the verbs “to be” (ser) and “to go” (ir) are exactly the same in the preterite. That is, they don’t mean the same, but to save time, Spanish uses the identical words for both forms throughout: first, second, and third persons, singular and plural. The idea is to figure out which one it is from the context.
The problem is, they didn’t take it far enough. Why stop with ser and ir? Why not use the same identical forms for “to drive” and “to cook”, for example? Just tell which is meant from the context…
Also, in Spanish the preterite denotes completed action, and some actions are, by nature, not completed. For example, if you knew some fact yesterday, presumably you know it today as well, so saber (to know, as a fact) doesn’t work so well in the preterite… except that they noticed, and that provided a way to overload that word as well (just as the preterite forms fui, fuiste, fue, etc. are overloaded, meaning both “to be” and “to go”; or the letters “b” and “v” are overloaded: the two are pronounced exactly alike, but each has two different sounds). So saber in its preterite is taken to mean “to find out, learn, discover”—which makes sense: it marks when the knowledge of the fact began.
Conocer means to know, as one knows a person, and again the preterite sense of that meaning—with the requirement that the action be completed in the past—doesn’t make sense, so there’s another opportunity to overload a word: conocer in the preterite means “met”—when knowing the person began.
And there’s another way to overload words—something the Spanish language seems to do a lot: you can use the same word for two totally unrelated meanings by changing the gender of the word. For example, el panda is the iconic bear from China, and la panda is a gang. La calavera means “skull” (or, in Mexico, a taillight), and el calavera means “rake” or “madcap.”
And then there are the feminine nouns that take a masculine definite article in the singular, though not the plural: el agua, las aguas; el ave, las aves. But adjectives for those words use the feminine form: el agua bendita, holy water.
Some of you know lots more Spanish that I ever will, but I’m finding it interesting and like to share what I’ve learned with those even more ignorant of Spanish than I.

Ahh this takes me back…there are dozens of verb forms, each one a bigger pain in the ass than the previous…what we learned after preterite was imperfect…good stuff though. Though I was far more interested in the culture and history of Spain than their verbs…I had a professor who liked talking about the Spanish Civil War, what a terrible, terrible time for that country…
Anthony
15 May 2011 at 6:18 pm
I imagine you’ve seen Pan’s Labyrinth, but if not, this is a recommendation.
LeisureGuy
15 May 2011 at 7:37 pm
Sr. Leisure,
If you ever have any questions about Spanish I’d be more than happy to help you. I’m not a published professor, but I’ve been teaching it for 17+ years and we have a strong department. I’ve frequented once in a while the two major shaving sites and while you were there you always helped everybody out…entonces a sus órdenes y gracias por todo.
Sinceramente,
Señor Tucker
Señor Tucker
15 May 2011 at 9:57 pm
Muchas gracias, Sr. Tucker. I will undoubtedly take you up on this at some point.
LeisureGuy
16 May 2011 at 5:21 am
el agua bendita….ah, yes, I “heart” grammar!
The masculine article is used to prevent the ugly and terrorific -la agua- war of the two “a”s touching!!
This is why in Italian we use l’acqua to avoid all that conflict!
When we say las aguas benditas, we no longer have a concern, since the “s” of “las” has gone in to save the battle of the unharmionious sound!
Maria Luisa
16 May 2011 at 10:53 am
guess I can’t spell in English harmoniously though!
Maria Luisa
16 May 2011 at 10:55 am
No conozco al Sr. Obama, pero se’ que es el presidente de los EEUU.
Ayer supe que el Principe de Asturias estaba en Carmel, y entonces fui de prisa y lo conoci’.
Maria Luisa
16 May 2011 at 10:59 am