Later On

A blog written for those whose interests more or less match mine.

One problem with Hong Kong movies

with 2 comments

I’m watching The Adventurers, in which Andy Lau, whose parents were killed by a guy who 20 years later is a crime boss, goes undercover to kill him and avenge his parents, but ends up falling in love with the crime boss’s daughter, who, married to Andy and now pregnant, is almost killed by Rosamund Kwan, the crime boss’s mistress, who herself has fallen in love with Andy, but who (alas) is evil as well as being The Other Woman. But, as the movie ends, she is killed, even though Andy, good to the last, tries to save her, and as she lies dying in his arms, she looks up at him, still in love, and chokes out her final words in Chinese—a poignant moment, as they (and we) think of all that might have been, a moment given a strange twist by the somehow touching subtitle translation: “Will you give me better comments?”

Written by Leisureguy

27 July 2006 at 7:59 pm

Posted in Movies & TV

2 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. And Andy replies, “Hell, yes, baby. By the time I’m through, people will think you’re Dorothy Parker.”



    28 July 2006 at 7:52 am

  2. I’ve always wondered why Hong Kong films are so badly subtitled. How hard/expensive could it be to have a native English speaker take a quick look at the translation script?

    Indian films seem to have better translations. I wonder if it is a case of Indian translators being better at English (perhaps easier to learn since Hindi and English are both Indo-European languages?) or perhaps caring more/being more careful?



    28 July 2006 at 3:02 pm

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: