Later On

A blog written for those whose interests more or less match mine.


with 3 comments

When you read BabelFish translations, do you sometimes wonder what exactly was really written? With BlahblahFish, you can see: enter an English sentence, pick and language, and click the button to have the English computer-translated into the target language you picked, and then computer-translated back into English.

For example: “Your hair and eyes are so beautiful.” with a target language of Korean produces: “Your head and the eye are beautiful quite.” With a target language of Japanese: “Your hair and the eye are beautiful very.”

Written by Leisureguy

3 January 2009 at 12:29 pm

Posted in Daily life, Technology

3 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. “The quick brown fox jumps over the lazy dog.”
    Czech: The swift sienna fox spring above the supine dog
    Greek: The fast brown fox jumps beyond the [okniro] dog
    Croatian: quick tan fox tup lazy dog
    Russian: Rapid brown fox skips above the lazy dog
    Italian: the fast vixen brown jumps over the lazy dog
    Dutch: The fast bruine fox jumps concerning the lazy dog
    Portugese: The fast brown fox jumps on the sluggish dog
    Japenese: The orphan of fast brown jumps over the lazy dog



    3 January 2009 at 2:06 pm

  2. “How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?”

    “Which rank wood if as for the woodchuck the woodchuck can install the wood with the chuck, is installed with the chuck?”

    “How much wood in the bloccherebbe mandrel a North American beaver if a North American beaver could block the wood in the mandrel?”

    “Like much hill would I go woodchuck chuchia or I go woodchuck could chuchia hill?”

    “inevitable firewood cekti a woodchuck rustle if a woodchuck ebil rustle firewood?”

    “How many woods, if the marmot possibly pats the wood, the marmot will pat?”

    At least French is a little better:
    “How much wood would a marmot of America throw if a marmot of America could throw wood?”

    “How vast close-grained would a woodchuck throw maybe a woodchuck ) throw close-grained?”



    3 January 2009 at 6:08 pm

  3. A long time ago, in a galaxy far, far away:


    A long time ago , to a white-tie far , far away


    “however long without , within however Via Lactea well away , ulteriorly”


    “Before the time when the galaxy is long, directly, long way.”


    “One long-term before, in galaxy far, far. ”

    So, I think the moral of this story is, if you’ve got something important to translate, use a professional translation company!



    16 December 2010 at 9:10 am

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: