Later On

A blog written for those whose interests more or less match mine.

BlahblahFish

with 3 comments

When you read BabelFish translations, do you sometimes wonder what exactly was really written? With BlahblahFish, you can see: enter an English sentence, pick and language, and click the button to have the English computer-translated into the target language you picked, and then computer-translated back into English.

For example: “Your hair and eyes are so beautiful.” with a target language of Korean produces: “Your head and the eye are beautiful quite.” With a target language of Japanese: “Your hair and the eye are beautiful very.”

Written by Leisureguy

3 January 2009 at 12:29 pm

Posted in Daily life, Technology

3 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. “The quick brown fox jumps over the lazy dog.”
    Czech: The swift sienna fox spring above the supine dog
    Greek: The fast brown fox jumps beyond the [okniro] dog
    Croatian: quick tan fox tup lazy dog
    Russian: Rapid brown fox skips above the lazy dog
    Italian: the fast vixen brown jumps over the lazy dog
    Dutch: The fast bruine fox jumps concerning the lazy dog
    Portugese: The fast brown fox jumps on the sluggish dog
    Japenese: The orphan of fast brown jumps over the lazy dog

    Like

    TYD

    3 January 2009 at 2:06 pm

  2. “How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?”

    Japanese:
    “Which rank wood if as for the woodchuck the woodchuck can install the wood with the chuck, is installed with the chuck?”

    Italian:
    “How much wood in the bloccherebbe mandrel a North American beaver if a North American beaver could block the wood in the mandrel?”

    Welsh:
    “Like much hill would I go woodchuck chuchia or I go woodchuck could chuchia hill?”

    Turkish:
    “inevitable firewood cekti a woodchuck rustle if a woodchuck ebil rustle firewood?”

    Chinese(traditional):
    “How many woods, if the marmot possibly pats the wood, the marmot will pat?”

    At least French is a little better:
    “How much wood would a marmot of America throw if a marmot of America could throw wood?”

    Icelandic:
    “How vast close-grained would a woodchuck throw maybe a woodchuck ) throw close-grained?”

    Like

    TOnline

    3 January 2009 at 6:08 pm

  3. A long time ago, in a galaxy far, far away:

    Danish:

    A long time ago , to a white-tie far , far away

    Slovenian:

    “however long without , within however Via Lactea well away , ulteriorly”

    Japanese:

    “Before the time when the galaxy is long, directly, long way.”

    Greek:

    “One long-term before, in galaxy far, far. ”

    So, I think the moral of this story is, if you’ve got something important to translate, use a professional translation company!

    Like

    Jodie

    16 December 2010 at 9:10 am


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: